Forum Settings
       
Reply To Thread

Useful Japanese (Just In Case ^.^)Follow

#1 Sep 06 2004 at 3:25 PM Rating: Excellent
**
471 posts
Message has high abuse count and will not be displayed.
#2 Sep 06 2004 at 3:43 PM Rating: Decent
Good job.
Here's a site I usually go to when I need to know something.
http://shigemo.com/FFXI/nihongo_guide.html
#3 Sep 06 2004 at 4:33 PM Rating: Decent
**
785 posts
Just wondering.. are the Romanji (i.e. English) characters universally understood by Japanese players?
#4 Sep 06 2004 at 4:46 PM Rating: Decent
Most of them understand Romaji.
I still wish there was a way to type in Hiragana on the english version though.
#5 Sep 06 2004 at 4:48 PM Rating: Decent
**
996 posts
Excuse me = Sumimasen, not suminasen. ^^

Also, some of these are kinda useless:

WAR „³ Senshi
BLM „³ Kuro -> Simply the color "black"
WHM „³ Shiro -> Simply the color "white"
RDM „³ Aka -> Simply the color "red"
THF „³ Shi-fu -> There's no "th-" sound in Japanese. This would be "Thi-fu".
MNK „³ Monnku -> Romanized. "Monk"
SMN „³ Shoukanshi
DRK „³ Annkoku
PAL „³ Naito -> "Knight"
BRD „³ Ginyuushijin
RNG „³ Kariudo
BST „³ Kemonotukai
DRG „³ Ryukishi

Translating romanized job-names isn't going to do much for the JPN players. You may as well just use auto-translate. They mostly understand the three-letter abbreviations anyway, since that's what appears in the /search listings.

Also - This is a question I had a LONG time, and finally got it answered recently.

Targetables in-game are shown in English. If you see a Goblin Weaver, it appears in the Japanese version as "Goblin Weaver", and not in a translated form. Therefore, there is no difference in using <t>-derivatives and typing out the name in your party communications, except of course the speed of your typing. :)

I'm back „³ Tadaima -> That's usually only used to mean "I'm home!" Outside of that context, you'll probably get laughed at a bit for using it.

Pitiful (how sad) „³ Kawaisou -> You can also use Taihen - I see that way more often myself. Similarly...

Yes „³ Hai -> Un
No „³ Iie -> Iya

Un is a bit more casual and cordial. Iya is a bit more expressive and vocal than Iie. For example, if you need to quickly interject when someone's asking to pull, "Iya" will get your message across more quickly than "Iie".

Good Morning „³ Ohayo Gozaimasu
Hello/Good Afternoon „³ Konnichiwa
Good Evening „³ Konbanwa
Good night „³ Oyasumi Nasai <- This can be (and often is) truncated to just "Oyasumi".
Nice to meet you „³ Hajimemash*te <- Literally, "This is the first time."
(Friendly greeting word) „³ Yoroshiku onegaishimasu <- This part would actually be the "Nice to meet you". For added politeness, add "Douzo" to the beginning - "Douzo yoroshiku onegaishimasu." If you really want to be polite and friendly, /bow afterward. (Helpful hint - to avoid targeting someone in particular, try "/bow <me>". That will do an indiscriminate /bow.)

Heh. I won't bother mentioning the romanization of some of the vowel holdings...eg "Arigato" versus "Arigatou" versus "Arigatoo" versus "Arigatoh". There's plenty of arguments back and forth about that. :P I usually type "ou" and "ei".

Some other useful tidbits - The JPN input system requires them to switch between input systems while they type, so you will occasionally see a "w" or "u" or whatnot as they type. That's a typo on their part which got extracted out during the character conversion process. If you're capable of reading kana or kanji, just read that in with the rest of it. For example, you might see someone typing a name followed by the Unicode "w". That was probably the player intending to type "wa" and then translate it to the "ha" particle for object declaration, but accidentally typing just a "w".

Oh, one other important thing! If you're trying to /shout for a Teleport or somesuch, you'll get more attention of you use the autotranslate (Excuse me...). That will translate directly to "Sumimasen-ga..." (literally, "Excuse me, but...") which would be much more polite. Often you'll see Japanese players actually saying what effectively translates to "Please forgive the /shout, but..."

Edited, Mon Sep 6 17:51:49 2004 by Cutriss

Edited, Mon Sep 6 17:56:34 2004 by Cutriss
#6 Sep 06 2004 at 5:22 PM Rating: Decent
I'm kind of out of place (I'm on Cerberus) but I must say that this is extremely useful. Excellent condensing / gathering of information Merodi, and Cutriss, equal thanks for the excellent insight.

Just wanted to say how helpful this information is. Although I know nothing about understanding japanese, at least I will be able to thank them in their native language after a party or if they give me any help.

Edit: Also a question, most likely I think Cutriss will be answering this, but what does "Aso" mean? From context, to me it seems to mean "I see" or similar. Or maybe I'm completely wrong. Thanks is advance.

Edited, Mon Sep 6 18:54:35 2004 by Elondil
#7 Sep 06 2004 at 5:29 PM Rating: Decent
**
996 posts
Something else I think should be addressed...

Don't think that Japanese talk to each other the way you've seen it in anime. Many of the over-the-top situations you may have seen in your favorite shows are just that - over the top. A gaijin like yourself using the word "baka", even in an amusing or joking context, will find himself quickly drawing the ire of the party.

Whatever feelings you may have about inequities between the Japanese and the US, consider yourself a guest if you're invited to a party of Japanese-speaking individuals, and handle yourself as such. The odds are fairly good that you need them more than they need you.
#8 Sep 06 2004 at 5:49 PM Rating: Decent
*pokes Merodi, then picks her up and carries her off*

Very nice and useful...thank you.

Mind if I use it as a source for my Japanese class? Some of these phrases I can actually use for homework...
____________________________
Proud citizen of Miranda.

-Currently on Pochacco Server of Hello Kitty Online.
#9 Sep 06 2004 at 5:54 PM Rating: Decent
**
996 posts
I would recommend against that. Some of the word separations and spellings are inaccurate, and while it might be fine for conversational use in-game, you'll get dinged a lot if you try to use it for a writing assignment.

As an example, there's a *very* distinct difference between sayounara (which some people might write as "sayoonara") and sayo onara. :P
#10 Sep 06 2004 at 6:16 PM Rating: Decent
eep.

*sighs*

And I thought I had a handy guide...

Oh well lol.
____________________________
Proud citizen of Miranda.

-Currently on Pochacco Server of Hello Kitty Online.
#11 Sep 06 2004 at 7:27 PM Rating: Good
**
471 posts
*snugglez Nights* (I miss you, where've you been?)

Like I said, I really don't know Japanese, and the one's I've partied with were pretty spiffy whenever I used auto-translate. But it was much more fun when I could somewhat talk to them using certain key phrases (Kjsoul, you were soo fun ^.^). Granted a lot of small choice words I know are from anime, I'd warn them that my basic knowledge of Japanese was from anime, and I was lucky to have forgiving and understanding parties thus far who would play around with me.

A lot of these were basically copied and pasted from other sources and I tried my best to get them somewhat accurate. Gomenne ^^; if it isn't in context or have poor spelling or mistranslations or grammatical errors or whatnot ^^;
Just thought they'd be spiffy to know for curiosities sake if not for other helpful purposes.

(Basically, most of the checking involved just putting the word in Google and seeing if it exists, so that's where the Sumimasen/Suminasen mixup occured)

Edited, Mon Sep 6 20:27:49 2004 by Merodi
#12 Sep 06 2004 at 7:52 PM Rating: Decent
*grins and blushes lightly*

Been offline cause I just hit college...had to change my cell number and everything.

Eeep.

No tellin' when I will get back on...I bought the PC version and snuck it into college taped to my stomach. I can't install it on any of the school's computers cause they are mean like that. (Geez I sound childish. Must be from the lack of sleep.)

Anyway, I should be getting a PC soon and then I will be back on. Can't wait lol. Taken any new pics recently?
____________________________
Proud citizen of Miranda.

-Currently on Pochacco Server of Hello Kitty Online.
#13 Sep 06 2004 at 8:36 PM Rating: Decent
*
222 posts
Quote:
The odds are fairly good that you need them more than they need you.


Isn't that true with any (except the really crappy) PT that one is invited to?
#14 Sep 06 2004 at 10:11 PM Rating: Good
**
471 posts
*smiles*

Ah.. college.. ick. *laughs*
Well, good luck on your first year and I hope all goes well ^.^

I hope you get your PC cause it'd be nice to see you again. I haven't had much time (college myself) to get some good shots in, but as I get through the last weeks of the quarter, I should have time to take more. Not to mention with CoP coming up. I hope I can get the game and get some pictures there.

Although, I did manage to visit the outside of Temple of Uggalep..(yes, I forgot the spelling). The outside of the area is luscious and gorgeous with foliage. I was only able to get one shot, but I can't wait to get more the higher level I am, and the safer it is for me to actually stand there without sneak or invis ^.^

And sorry about the lackluster Japanese notes ^^; I wish I knew Japanese well enough to post a decent phrase list, but scrounging around sites is the best I can do. At least you get to take a class ^.^ Teach me sometime!
#15 Sep 07 2004 at 12:18 AM Rating: Decent
*
56 posts
Quote:
Some other useful tidbits - The JPN input system requires them to switch between input systems while they type, so you will occasionally see a "w" or "u" or whatnot as they type. That's a typo on their part which got extracted out during the character conversion process. If you're capable of reading kana or kanji, just read that in with the rest of it. For example, you might see someone typing a name followed by the Unicode "w". That was probably the player intending to type "wa" and then translate it to the "ha" particle for object declaration, but accidentally typing just a "w".


I have never seen this mistake really. The only thing like this you will see a lot of is with "OK" where the O is in kana. If you see a 'w' think 'LOL'. If you see your name and a 'w' with some japanese you can't read, they are probably making fun of you thinking you can't read it. I have seen it many times.

as for ha and wa. for the topic marker you type H-A
watashi (ha) janala rate me down.

Janala



Edited, Tue Sep 7 01:29:59 2004 by alphaoneffxi
Reply To Thread
Message has high abuse count and will not be displayed.">

Colors Smileys Quote OriginalQuote Checked Help

 

Recent Visitors: 9 All times are in CST
Anonymous Guests (9)