someproteinguy wrote:
Ahhh google translate, where would I be without you and your zany ability to parse words?
Yui said
The second Novo
Ren mm
Yogo Yoju
Well Ding
Do bestow
Yui said of the book first
We awarded our millimeter-Ren
Do bestow grant is now
We award our first pot of goodwill mm Yui bestow Kanae Do Well said
The song is actually set up as something of a puzzle (that I only know from the FF wiki).
ã„ ã®ã€€ã‚Œã€€ã‚ˆã€€
ãˆã€€ã¼ã€€ã‚“ ãšã€€
ゆ ã‚ ã¿ã€€ã‚ˆã€€
ã„ ã®ã€€ã‚Šã€€ã“
ã¯ã¦ãª
ã•ã‹ãˆ
(Reverse these two lines)
ã
ãŸã€€ã¾ã€€ãˆ
You get,
ã„ã®ã‚Œãˆã€ãˆã¼ã‚“ã˜ã‚…
ゆã‚ã¿ã“ã€ãˆã„ã®ã‚Šã“
ã¯ã¦ãªã
ã•ã‹ãˆãŸã¾ãˆ
Translation of that poem, courtesy of the wiki, is:
"Pray to Yu Yevon
Dream, Fayth
Forever and Ever
Grant Us Prosperity"
lolgaxe wrote:
ç§ã¯éšã«é–¢ã—ã¦ã‚ã‚‹ã‚る好む。
Watashi wa sakana ni kanji I know I should remember te aru aru sumu.
Okay, I didn't know that conjugation of "To like", so konomu.
And the kanji I forgot is seki, gate (I think I learned it as being used for door too?), which I should have remembered.
Didn't know aruaru meant that.
Put it all together... And I think you're being very, very dirty.
[EDIT]
ç§ã¯= Watashi ha (wa) = I (am the subject of the statment)
éšã«= Sakana ni = Fish with a particle that denotes location or destination of an object or person.
é–¢ã—㦠= seki ***** = Gate with a word with different meanings depending on what the word follows (which is likely what is ******** up the auto-translate). In this case, I think its meaning is "by" as in "by <insert person>", with the person being the speaker.
ã‚ã‚‹ã‚ã‚‹ = aruaru = an exclamation of emphasis with many different meanings from "Of course" to "Not necessary".
好む = konomu = a conjugation of the verb "to like", which can mean that or "to prefer"
So I'm lost. The best I can guess is that he's making a comment about his preference for fish gates or something.
Edited, Apr 23rd 2012 3:25pm by idiggory